Tolerance.ca
Directeur / Éditeur: Victor Teboul, Ph.D.
Regard sur nous et ouverture sur le monde
Indépendant et neutre par rapport à toute orientation politique ou religieuse, Tolerance.ca® vise à promouvoir les grands principes démocratiques sur lesquels repose la tolérance.

Aujourd'hui, le 3 août, 50 ans déjà que le grand poète Andréas Embiricos est décédé.

par
Professeur titulaire, Université de Montréal

Andréas Embiricos est né à Brăila, en Roumanie, le 2 septembre 1901. Il est décédé à Kifissia, dans la banlieue d'Athènes, le 3 août 1975.

Ami d'André Breton, de Paul Éluard et du psychanalyste René Laforgue, Embiricos fut le pionnier du surréalisme et de la psychanalyse en Grèce.

J'ai traduit en français ses deux premiers recueils de poésie,  Υψικάμινος (1935) Haut Fourneau (1991) et Ενδοχώρα (1945) Domaine intérieur (2001).

La poésie d'Embiricos est surtout érotique.

Tout d'abord, une définition de la poésie :

Η ποίησις είναι ανάπτυξι στίλβοντος ποδηλάτου. Μέσα της
όλοι μεγαλώνουμε. Οι δρόμοι είναι λευκοί. Τ' άνθη μιλούν.
Από τα πέταλά τους αναδύονται συχνά μικρούτσικες παιδίσκες.
Η εκδρομή αυτή δεν έχει τέλος
.

La poésie est le développement d'un rutilant vélocipède. Nous grandissons tous en elle. Les voies sont immaculées, les fleurs éloquentes. Des gamines minuscules souvent surgissent de leurs pétales. Pareille excursion n'a pas de fin.

Et deux poèmes tirés du recueil Ενδοχώρα :

Τα κούμαρα βαριά σαν βλέφαρα ηδυπαθείας, στάζουν το μέλι στη σιγή. Ο γδούπος διαρκεί, και από τα μάτια σου στο στήθος και στο στόμα μου, η έλξις απλώνει την παλίρροια.

Lourdes comme les paupières de la volupté les arbouses ruissellent de miel en silence. Le pilon perdure et, de tes yeux à ta poitrine et à ma bouche, l’attirance déferle son raz de marée.

Abonnez-vous à Tolerance.ca

Αποσκιρτώ μεσ’ στα φυλλώματα. Από μακριά διακρίνω την ελαφρά κοιλάδα. Η μέρα αυτή είναι σαν πλημμυρίς φωτός. Στις φλέβες και στα φύλλα της ρέει το αίμα που την ζωντανεύει και απομακρύνει τις τυχάρπαστες σφενδόνες. Ο θόλος της είναι τόσο διαυγής που σπάζει η στάμνα της γειτονικής επαύλεως και σκάζουν προώρως τα ρόδια της δενδροστοιχίας. Κάθε σπειρί τους είναι μιά στιγμή που πέφτει σε πηγάδι ηδυπάθειας.

Je m’enfonce dans la frondaison. Je distingue à distance une faible vallée. Ce jour est comme un débordement de lumière. Dans ses veines et ses frondes coule un sang qui la ranime voire élimine ces parvenues de bandelettes. Sa coupole est si limpide que la jarre de la villa voisine se brise et que les grenades du verger éclatent prématurément. Chacun de leurs pépins est un silence qui tombe dans le puits de la volupté.                             

Notes

Andréas Embiricos, Haut Fourneau, poésie traduite du grec par Jacques Bouchard, Arles, Institut d’Athènes – Actes Sud, 1991.

Andréas Embiricos, Domaine intérieur, traduit du grec par Jacques Bouchard, Paris, L’Harmattan, 2001.

Jacques Bouchard, Με τον Ανδρέα Εμπειρίκο παρά Δήμον Ονείρων, Δέκα Δοκίμια, Αθήνα, Εκδόσεις 

3 août 2025

Abonnez-vous à Tolerance.ca



Réagissez à cet article !

L'envoi de votre réaction est soumis aux règlements et conditions de Tolerance.ca®.
Votre nom :
Courriel
Titre :
Message :
Suivez-nous sur ...
Facebook Twitter